Специально над названием медиа-романа в стихах не задумывался и называл по принципу технических тонкостей сути дела «Хан Тигiр чоллама чӧрiстiг, кӧрҷең харахтығ, исчең хулахтығ кӱре-тыннығ тадар чонына чайала парчатхан кибелiстiг пастағы медиа-роман».
Перевод примерно следующий «Первый (вообще в мире) медиа-роман на хакасском языке, истоком которого являются Пути Неба (Тенгри), творимый (о романе) с помощью технологий для Видения (видений) Оком и Слухом, создаваемый Огнём Духа (Тенгри) и слагаемый для народа Тадар (в подтексте звучит как «Империи ТАРТАРИЯ»)»
Сейчас дополняю словами «… алай ба Хан Тигiр КИМЕЗӀ«, что означает «…или Ковчег Тенгри».