Название хакасского медиа-романа довольно длинное, но если кратко то получится «Хан Тигiр кимезi» или Ковчег Тенгри.

Специально над названием медиа-романа в стихах не задумывался и называл по принципу технических тонкостей сути дела «Хан Тигiр чоллама чӧрiстiг, кӧрҷең харахтығ, исчең хулахтығ кӱре-тыннығ тадар чонына чайала парчатхан кибелiстiг пастағы медиа-роман».

Перевод примерно следующий «Первый (вообще в мире) медиа-роман на хакасском языке, истоком которого являются Пути Неба (Тенгри), творимый (о романе) с помощью технологий для Видения (видений) Оком и Слухом, создаваемый Огнём Духа (Тенгри)  и слагаемый для народа Тадар (в подтексте звучит как «Империи ТАРТАРИЯ»)»

Сейчас дополняю словами «… алай ба Хан Тигiр КИМЕЗӀ«, что означает «…или Ковчег Тенгри».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.


доступен плагин ATs Privacy Policy ©