уникальный поэтический проект человека
Пока немногословен, но хочу закрепить ссылку на предыдущего автора, явившегося одним из отсылок для настоящей идеи… — La Divina Commedia (di Dante Alighieri).
Настоящая Политика конфиденциальности персональных данных (далее – Политика конфиденциальности) действует в отношении всей информации, которую сайт «Медиа-роман в стихах на хакасском языке», (далее – «Медиа-роман в стихах») расположенный на доменном имени https://mediaroman.sibdey.ru (а также его субдоменах), может получить о Пользователе во время использования сайта https://mediaroman.sibdey.ru (а также его субдоменов), его программ и его продуктов.
1.1 В настоящей Политике конфиденциальности используются следующие термины:
1.1.1. «Администрация сайта» (далее – Администрация) – уполномоченные сотрудники на управление сайтом «Медиа-роман в стихах на хакасском языке», которые организуют и (или) осуществляют обработку персональных данных, а также определяет цели обработки персональных данных, состав персональных данных, подлежащих обработке, действия (операции), совершаемые с персональными данными.
1.1.2. «Персональные данные» — любая информация, относящаяся к прямо или косвенно определенному, или определяемому физическому лицу (субъекту персональных данных).
1.1.3. «Обработка персональных данных» — любое действие (операция) или совокупность действий (операций), совершаемых с использованием средств автоматизации или без использования таких средств с персональными данными, включая сбор, запись, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передачу (распространение, предоставление, доступ), обезличивание, блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.
1.1.4. «Конфиденциальность персональных данных» — обязательное для соблюдения Оператором или иным получившим доступ к персональным данным лицом требование не допускать их распространения без согласия субъекта персональных данных или наличия иного законного основания.
1.1.5. «Сайт «Медиа-роман в стихах на хакасском языке»» — это совокупность связанных между собой веб-страниц, размещенных в сети Интернет по уникальному адресу (URL): https://mediaroman.sibdey.ru, а также его субдоменах.
1.1.6. «Субдомены» — это страницы или совокупность страниц, расположенные на доменах третьего уровня, принадлежащие сайту «Медиа-роман в стихах на хакасском языке», а также другие временные страницы, внизу который указана контактная информация Администрации
1.1.5. «Пользователь сайта «Медиа-роман в стихах на хакасском языке» » (далее Пользователь) – лицо, имеющее доступ к сайту «Медиа-роман в стихах на хакасском языке», посредством сети Интернет и использующее информацию, материалы и продукты сайта «Медиа-роман в стихах на хакасском языке».
1.1.7. «Cookies» — небольшой фрагмент данных, отправленный веб-сервером и хранимый на компьютере пользователя, который веб-клиент или веб-браузер каждый раз пересылает веб-серверу в HTTP-запросе при попытке открыть страницу соответствующего сайта.
1.1.8. «IP-адрес» — уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети, через который Пользователь получает доступ на «Медиа-роман в стихах».
2.1. Использование сайта «Медиа-роман в стихах на хакасском языке» Пользователем означает согласие с настоящей Политикой конфиденциальности и условиями обработки персональных данных Пользователя.
2.2. В случае несогласия с условиями Политики конфиденциальности Пользователь должен прекратить использование сайта «Медиа-роман в стихах на хакасском языке» .
2.3. Настоящая Политика конфиденциальности применяется к сайту «Медиа-роман в стихах на хакасском языке». «Медиа-роман в стихах» не контролирует и не несет ответственность за сайты третьих лиц, на которые Пользователь может перейти по ссылкам, доступным на сайте «Медиа-роман в стихах на хакасском языке».
2.4. Администрация не проверяет достоверность персональных данных, предоставляемых Пользователем.
3.1. Настоящая Политика конфиденциальности устанавливает обязательства Администрации по неразглашению и обеспечению режима защиты конфиденциальности персональных данных, которые Пользователь предоставляет по запросу Администрации при регистрации на сайте «Медиа-роман в стихах на хакасском языке» или при подписке на информационную e-mail рассылку.
3.2. Персональные данные, разрешённые к обработке в рамках настоящей Политики конфиденциальности, предоставляются Пользователем путём заполнения форм на сайте «Медиа-роман в стихах на хакасском языке» и включают в себя следующую информацию:
3.2.1. фамилию, имя, отчество Пользователя;
3.2.2. контактный телефон Пользователя;
3.2.3. адрес электронной почты (e-mail)
3.2.4. место жительство Пользователя (при необходимости)
3.2.5. фотографию (при необходимости)
3.3. «Медиа-роман в стихах» защищает Данные, которые автоматически передаются при посещении страниц:
— IP адрес;
— информация из cookies;
— информация о браузере
— время доступа;
— реферер (адрес предыдущей страницы).
3.3.1. Отключение cookies может повлечь невозможность доступа к частям сайта , требующим авторизации.
3.3.2. «Медиа-роман в стихах» осуществляет сбор статистики об IP-адресах своих посетителей. Данная информация используется с целью предотвращения, выявления и решения технических проблем.
3.4. Любая иная персональная информация неоговоренная выше (история посещения, используемые браузеры, операционные системы и т.д.) подлежит надежному хранению и нераспространению, за исключением случаев, предусмотренных в п.п. 5.2. настоящей Политики конфиденциальности.
4.1. Персональные данные Пользователя Администрация может использовать в целях:
4.1.1. Идентификации Пользователя, зарегистрированного на сайте «Медиа-роман в стихах на хакасском языке» для его дальнейшей авторизации.
4.1.2. Предоставления Пользователю доступа к персонализированным данным сайта «Медиа-роман в стихах на хакасском языке».
4.1.3. Установления с Пользователем обратной связи, включая направление уведомлений, запросов, касающихся использования сайта «Медиа-роман в стихах на хакасском языке», обработки запросов и заявок от Пользователя.
4.1.4. Определения места нахождения Пользователя для обеспечения безопасности, предотвращения мошенничества.
4.1.5. Подтверждения достоверности и полноты персональных данных, предоставленных Пользователем.
4.1.6. Создания учетной записи для использования частей сайта «Медиа-роман в стихах на хакасском языке», если Пользователь дал согласие на создание учетной записи.
4.1.7. Уведомления Пользователя по электронной почте.
4.1.8. Предоставления Пользователю эффективной технической поддержки при возникновении проблем, связанных с использованием сайта «Медиа-роман в стихах на хакасском языке».
4.1.9. Предоставления Пользователю с его согласия специальных предложений, новостной рассылки и иных сведений от имени сайта «Медиа-роман в стихах на хакасском языке».
5.1. Обработка персональных данных Пользователя осуществляется без ограничения срока, любым законным способом, в том числе в информационных системах персональных данных с использованием средств автоматизации или без использования таких средств.
5.2. Персональные данные Пользователя могут быть переданы уполномоченным органам государственной власти Российской Федерации только по основаниям и в порядке, установленным законодательством Российской Федерации.
5.3. При утрате или разглашении персональных данных Администрация вправе не информировать Пользователя об утрате или разглашении персональных данных.
5.4. Администрация принимает необходимые организационные и технические меры для защиты персональной информации Пользователя от неправомерного или случайного доступа, уничтожения, изменения, блокирования, копирования, распространения, а также от иных неправомерных действий третьих лиц.
5.5. Администрация совместно с Пользователем принимает все необходимые меры по предотвращению убытков или иных отрицательных последствий, вызванных утратой или разглашением персональных данных Пользователя.
6.1. Пользователь вправе:
6.1.1. Принимать свободное решение о предоставлении своих персональных данных, необходимых для использования сайта «Медиа-роман в стихах на хакасском языке», и давать согласие на их обработку.
6.1.2. Обновить, дополнить предоставленную информацию о персональных данных в случае изменения данной информации.
6.1.3. Пользователь имеет право на получение у Администрации информации, касающейся обработки его персональных данных, если такое право не ограничено в соответствии с федеральными законами. Пользователь вправе требовать от Администрации уточнения его персональных данных, их блокирования или уничтожения в случае, если персональные данные являются неполными, устаревшими, неточными, незаконно полученными или не являются необходимыми для заявленной цели обработки, а также принимать предусмотренные законом меры по защите своих прав. Для этого достаточно уведомить Администрацию по указаному E-mail адресу.
6.2. Администрация обязана:
6.2.1. Использовать полученную информацию исключительно для целей, указанных в п. 4 настоящей Политики конфиденциальности.
6.2.2. Обеспечить хранение конфиденциальной информации в тайне, не разглашать без предварительного письменного разрешения Пользователя, а также не осуществлять продажу, обмен, опубликование, либо разглашение иными возможными способами переданных персональных данных Пользователя, за исключением п.п. 5.2. настоящей Политики Конфиденциальности.
6.2.3. Принимать меры предосторожности для защиты конфиденциальности персональных данных Пользователя согласно порядку, обычно используемого для защиты такого рода информации в существующем деловом обороте.
6.2.4. Осуществить блокирование персональных данных, относящихся к соответствующему Пользователю, с момента обращения или запроса Пользователя, или его законного представителя либо уполномоченного органа по защите прав субъектов персональных данных на период проверки, в случае выявления недостоверных персональных данных или неправомерных действий.
7.1. Администрация, не исполнившая свои обязательства, несёт ответственность за убытки, понесённые Пользователем в связи с неправомерным использованием персональных данных, в соответствии с законодательством Российской Федерации, за исключением случаев, предусмотренных п.п. 5.2. и 7.2. настоящей Политики Конфиденциальности.
7.2. В случае утраты или разглашения Конфиденциальной информации Администрация не несёт ответственность, если данная конфиденциальная информация:
7.2.1. Стала публичным достоянием до её утраты или разглашения.
7.2.2. Была получена от третьей стороны до момента её получения Администрацией Ресурса.
7.2.3. Была разглашена с согласия Пользователя.
7.3. Пользователь несет полную ответственность за соблюдение требований законодательства РФ, в том числе законов о рекламе, о защите авторских и смежных прав, об охране товарных знаков и знаков обслуживания, но не ограничиваясь перечисленным, включая полную ответственность за содержание и форму материалов.
7.4. Пользователь признает, что ответственность за любую информацию (в том числе, но не ограничиваясь: файлы с данными, тексты и т. д.), к которой он может иметь доступ как к части сайта «Медиа-роман в стихах на хакасском языке», несет лицо, предоставившее такую информацию.
7.5. Пользователь соглашается, что информация, предоставленная ему как часть сайта «Медиа-роман в стихах на хакасском языке», может являться объектом интеллектуальной собственности, права на который защищены и принадлежат другим Пользователям, партнерам или рекламодателям, которые размещают такую информацию на сайте «Медиа-роман в стихах на хакасском языке».
Пользователь не вправе вносить изменения, передавать в аренду, передавать на условиях займа, продавать, распространять или создавать производные работы на основе такого Содержания (полностью или в части), за исключением случаев, когда такие действия были письменно прямо разрешены собственниками такого Содержания в соответствии с условиями отдельного соглашения.
7.6. В отношение текстовых материалов (статей, публикаций, находящихся в свободном публичном доступе на сайте «Медиа-роман в стихах на хакасском языке») допускается их распространение при условии, что будет дана ссылка на «Медиа-роман в стихах».
7.7. Администрация не несет ответственности перед Пользователем за любой убыток или ущерб, понесенный Пользователем в результате удаления, сбоя или невозможности сохранения какого-либо Содержания и иных коммуникационных данных, содержащихся на сайте «Медиа-роман в стихах на хакасском языке» или передаваемых через него.
7.8. Администрация не несет ответственности за любые прямые или косвенные убытки, произошедшие из-за: использования либо невозможности использования сайта, либо отдельных сервисов; несанкционированного доступа к коммуникациям Пользователя; заявления или поведение любого третьего лица на сайте.
7.9. Администрация не несет ответственность за какую-либо информацию, размещенную пользователем на сайте «Медиа-роман в стихах на хакасском языке», включая, но не ограничиваясь: информацию, защищенную авторским правом, без прямого согласия владельца авторского права.
8.1. До обращения в суд с иском по спорам, возникающим из отношений между Пользователем и Администрацией, обязательным является предъявление претензии (письменного предложения или предложения в электронном виде о добровольном урегулировании спора).
8.2. Получатель претензии в течение 30 календарных дней со дня получения претензии, письменно или в электронном виде уведомляет заявителя претензии о результатах рассмотрения претензии.
8.3. При не достижении соглашения спор будет передан на рассмотрение Арбитражного суда г. Abakan.
8.4. К настоящей Политике конфиденциальности и отношениям между Пользователем и Администрацией применяется действующее законодательство Российской Федерации.
9.1. Администрация вправе вносить изменения в настоящую Политику конфиденциальности без согласия Пользователя.
9.2. Новая Политика конфиденциальности вступает в силу с момента ее размещения на сайте «Медиа-роман в стихах на хакасском языке», если иное не предусмотрено новой редакцией Политики конфиденциальности.
9.3. Все предложения или вопросы касательно настоящей Политики конфиденциальности следует сообщать по адресу: sayttar@gmail.com
9.4. Действующая Политика конфиденциальности размещена на странице по адресу http://https://mediaroman.sibdey.ru/politika.html
Обновлено: 10 Сентября 2018 года
г. Abakan, Sibday Tom
Чуртас ізии чамдығы соода парып, (01)
Чӱрек хылииның ағынын піле тура,
Тадар табан кибеліс ипти салып,
Сӧстең сӧске артығынаң хысти саба,
Пурунғылар хыйғаларын аданып па,
Амдығының алаамдырын хати ала,
Пастабысты, илбектіглерге кӧгізіп,
Пос посха ӱтертістіг роман.
(Копия публикации от 18.02.2018).
Сайт был и ранее, но его пришлось по каким-то причинам утилизовать в бэкап. Сейчас решил заново писать и пиарить сей проект, видимо, созрел окончательно для того, чтобы сказать, что Хакасский стих может заинтересовать читателя своими претензиями на некий пьедестал в мировой литературной истории не только потому, что «хочется», но по факту, что ещё и «можется».
Наследие Моисея Баинова даёт подобную мотивацию: хакасский роман в стихах написан! Исполнен Поэтом высокого образца!
Он создал великолепный ямбический материал текста и показал, что Дух Поэзии не только повторён, но и реализован на том же уровне, что и многие величайшие творения великих авторов: Данте, Навои, Шескпир, Гёте, Пушкин, Ли Бо…
И сейчас объективно снова появились те возможности, которых не было ни у кого из вышеназванных ваятелей стиха — компьютерные технологии! Они дают великолепные возможности для создания Миров, которые нельзя было вписать в бумагу или выбить символами на камнях…
Вот мы и решились на испытание Духа Человека с возможностями новейших технологий создать некий МЕДИА-РОМАН на хакасском языке…
И сегодня — начало пиара этой идеи… ;)
(пост-аморальное эссе в виде манифеста)
ВАРИАНТ ПЕРВЫЙ
Слово требует исполнителя и исполнения. Каждая эпоха выдвигает своих новых чтецов и слушатели, как правило, брезгливо фыркая, предпочитают испытанное чувство удовольствия от словесных испражнений экс-исполнителей. Если человеческое ухо однажды удивительным образом прониклось не только синтаксисом «Я вас любил, Любовь ещё быть может», но и чувством новизны этих строк — его эстетикой, то в последующем другому ваятелю стиха потребуются иные чередования слов, ибо повторение не есть мать Учения. И — вот оно: «Я вас любил. Любовь ещё возможно, Что просто боль) сверлит мои виски…» (И.Бродский).
Но чтобы случились эти строчки потребовалось сто с лишним лет. Конечно, субъективные причины (талант и прочее), очевидно, лежат в основе покаяния слова, но, думается, Слово требует на плаху очередную жертву только в том случае, если это необходимо для продолжения жизни САМОГО ЕГО. И только затем на пьедестал восходит Некто, чтобы озвучить этот (впрочем оговорился, а надо бы — ДРУГОЙ) мир иным голосом, отсюда и — тембровые окраски, интонация, напряжение или полушёпот связок… Правда, к несчастью исполнителя, и, к счастью Слова (не воробей, ведь, вылетело,- не возвернёшь), история творится телами: из под лезвий топора ли или ещё чего-нибудь… не выпускают. СЛОВО того требует!
Форма казни зависит от многих условий: политических воззрений общества, количества замасленных и даже прожжённых книг, наконец, от силы духа жаждущих крови пассионариев… В наше время практикуют опыт одинокого волка — запросто выдворяют за пределы определённой географической или племенной территории.
И как хочется, чтобы тебя ниспровергали, садили или вешали именно за стихи, а не воровство или убийство. А если прогоняют из стада, чтобы было из-за аморального стиха, а не поведения. Не всем так везёт, ведь, надо умудрится родится вовремя, когда СЛОВО вновь потребует ИСПОЛНИТЕЛЯ. Но прихоть его величества Времени просто убийственна для субъекта — в столетие только ОДНОГО поэта. Как мало! Но чёрт побери, за тысячелетия этих ЕДИНСТВЕННЫХ набирается столько, аж — пальцами не перечесть! Россию же прямо таки прорвало — только за последние два века десятки мандельштамов!
ЧТО бы ЭТО значило? Не скрывая удовольствия, сообщаю: КРАХ. Слово, наперёд насытившись территорией (пространством определённого языка), принимается за иное. Требуются ИНОРОДЦЫ по СУТИ. Агония смерти, правда, предвещает новую партию игры — вроде как матч-реванш школы реализма, но замечу: урок повторяют лишь плохие ученики. A-la-достоевские усилия только подтвердят законы Небытия.
ЧТО же мы наблюдали до сих пор? Взрыв эстетического напряжения с эпицентром современного Балканского полуострова двух-трёхтысячелетней давности по силе воздействия почти иссяк. Слепой Гомер ныне поёт гимны Смерти (исполнители первой партии Сибдей Том, Эдуард Мижит, Август Муран). Европейская культура, начинённая энергией эстетических манифестов, растворилась в мини-культурах, придав им подобие своего младенческого периода, когда сила и мощь греческого и латинского языков пробовала первые звуки Слова. В то давнее время будущие греки и римляне брали уроки у великих мастеров, ваятелей храма Хеопса. Слепой Гомер учился пророчествовать о Цивилизации!
Было время! Атилла, по велению Слова, вынес из Степи дух варварства и вновь оплодотворил чахлое тело Античности: с конца копья было вскормлено Средневековье. И в третий раз (Бог любит троицу!) Данте возвестил о Ренессансе, простонародный итальянский язык соперничал с великим могучим латинским! И расплодились наречия… На сцене Европы было разыграно последнее действие спектакля, автором которого были пророки Античности. Раз, два, три (в счёт идут тысячелетия!) — на замок запри! — детская считалочка. Слова считаны…
Но где же VITA NOVA ? А вот оно: «Полған на СӦС — Сибдейни тамҷылаанынаң — О, нинҷе хан-палығлар сорар ызых алғай!» Не понятно? Ничего, Время терпит. «Не насладился!» шепчет ОНО из древнетюркских надписей. Счёт пошёл только по второму кругу, но второе действие обещает возрождение САТИРЫ. Сценарий Тоньюкука написан по подобию греческой трагедии, но мудрость ЕГО в двуязычии! Китайская грамота не Бог весть какая штука,- приставлена им к тюркской речи для особо нетерпеливых, спешащих к Славе, правда, с оборотной стороны эпитафии: количество не определяет качество! Так было в Слове. Так и будет!
Сатира в свою очередь присмотрела тихий уголок и шепчет себе под нос как заклинание: «Ходах, ходах, ходах ползын!…» (меня понявшие, уверен, ржут уже до отпада). В данном случае, не имея права нарушить законы жанра, изрёк непотребное (готов ли постамент для казни?). Первый акт второго действия исполняется робко, но с вызовом: читаются непечатные четверостишия, подобные Омара Хайама, хокку «на манер лирического снегиря», всякого рода сонеты с третьим терцином и газели без рифм. Испробованы даже поэмы с социалистической рифмой. Ничего, для второго Начала сойдёт. Дальше — больше и вернее к Смерти, но об этом думать, ох, рано. ВРЕМЯ не велит. И потому пока — двучастные двуязычные стихи:
Партитура стиха
1. Пушкин — хыйғаларның аазы
2. Сибдейге зе — Хуу Пас алҷаазы
1. Данте — кидеркiлiг «Fanta»
2. Сибдейге — сухсумы чох чазы
1. Гомер зе — харағы чох ус,
2. Сибдейге зе — пiлдiзi чох.
———————————
Выводные данные исследования текста
Говорят о том, что,
Во-первых:
Дальнейшее развитие ума Слова
Терпит крах на
Развалинах стиха
Сибдей Том…
Но к тому же в этом ещё виноват и
Пророк Иосиф.
И, во-вторых…
Рисовать стихами, значит, —
либо гениальность новой цивилизации,
либо гни-а(на)льность старой.
В момент прочтения текста (точнее говоря, до начала чтения) ВАМ необходимо отсутствие чувства. Не дай Бог! Не доверяйтесь им! ВАШИ чувства заведут в старое европейское лоно, потрёпанное от ложных воздыханий. Доверьтесь МЫСЛИ! И только тогда — после О-СМЫСЛЕНИЯ — испробуйте новый кайф и обратитесь к иной половине МОЗГА, метафорически называемого СЕРДЦЕМ. Да и вообще нужно помнить: «Скверная поэзия порождается истинными чувствами» (Оскар Уайльд).
Дабы не осквернить дух поэзии собственными сентиментами отправляем в стан древнейших Богов ВЕЛИКОГО ВОРА. Ибо только ОН помнит: таланты подражают, гении воруют! Разве не древний поэт отписал: «Я памятник воздвиг себе нерукотворный…», а Пушкин слямзил? Смею выразить: истинный плагиат — для истинных гениев (инородцев)!
А что с них (бронзово-великих) взять-то? Чувства молчат. Здесь только логика (логос-СЛОВО!). И — стаскиваешь. Построчно. Наверняка. С гибельным азартом. Ибо тюркская РЕЧЬ чиста! Сородичи (неразумные) упрекают: зачем чужое? Неловко молвить: ведь надо не мне, ЕМУ — СЛОВУ. А я-то всего лишь исполнитель (актёр начала второго действия).
Но сожалеешь об одном — Гамлета не сыграть уже. Повторить-то хочется, да дело в Тоньюкуке. И приходиться рядиться в шута (САТИРА начата! Второе действие!):
Я памятник воздвигну свой, х…вый,
одновершковый,
металлов мягче, ниже многих п…д;
узнаете в нём русского Баркова,
трепещущего как Адамов лист.
Так ! Весь я не сгнию !
И часть меня — тупая —
будет возрастать из года в год
от пены влагалищ,
и слава — неувяданья запах,
стоны, крики, алканье
не вскрытых мной основ и
плев девичьих —
распространится по всему что
движется, не движется,
И род вселенной будет чтить
головку от Х…я !
О, мой Бог !
Прости самодовольство,
но отрёкся я
сестры твоей любимой —
Музы,
и провозгласил гармонию того,
что ниже пузы.
Простите за напоминание — не раздражайте чувства! Сердце подключайте к МОЗГУ. Заткните уши и в стих — глядите! На то — САТИРА!..
Вижу всадника верхом на белом волке. В руках горящий факел, песни поёт (вслушайтесь МЫСЛЬЮ):
Ӱс ызых Ӱс чылға
Пастағы чылға:
Иң не пастап тӧреен Сӧс,
Сӧзi полған Худайдаң,
Сӧзi полған «Худай».
Iкiнҷi чылға:
Иң не пастап тӧреен Сӧс,
Сӧзi полған Худайдаң,
Сӧзi полған Сибдей».
Узiнҷi чылға:
Иң не пастап тӧреен Сымзырых,
Сымзырыхтың сӧзi чох полған,
Аннаңар даа «Сибдей»- тикке…
ВАМ непонятно, а ВРЕМЯ играет уже в ЕГО жизнь и ЕГО голосом разучивает очередную роль…
ВАРИАНТ ВТОРОЙ
Слово вновь замышляет нечто роковое. Оно влезло теперь в бессознательное, изворотило и извратило свою сущность настолько, кажется порой человеку уже не вынести тавтологии реалистических, сюрреалистических, суперрреалистических, гиперреалистических и прочих «стилических» школ, включая сюда весь набор поставангардных измышлений типа»я русский бы выкинул только за то, что им РАЗ-говаривал «Я» (Сибдей Том). Слово, двигаясь от объекта к субъекту (Ортега-и-Гассет), превращаясь в эгоистический монстр супергениальных эстетических переживаний, т.е. в «Я», упёрлась в заднее полушарие мозга, за пределами которого не может быть никакой точки зрения. Обратное движение Слова в пределах одного пространства вызовет лишь Хаос и Тавтологию. Но Слава (не Богу!) Великому Небу — на земле, кроме разрушающихся «великих могучих», существуют народившиеся языки, которым суждено оживить чахлое существо Слова иным эстетическим пространством. Старый словесный мир, исчерпав всевозможные языковые ресурсы требует НЕИСПРОБОВАННУЮ сладость. В своё время так наслаждались греческим и латинским. И потом лишь Слово позволило варварской Европе лепетать о пройденной половине земной жизни (Данте), но уже на простонародном (инородном!) итальянском, нужно сказать, со-всем младенческом языке. И тогда заговорила вся Европа.
У Слова всегда есть шанс впасть в детство и заново переживать поднадоевший некоторый язык, преуспевший в своей кичливости. Очевидно, Ему необходимо зачем-то вновь учится говорить, хотя, казалось бы достаточно опыта, мудрости, чтобы стерпеть напор надвигающегося ужаса Тавтологии некоторого языка. Но Слово, как это ни странно, позволяет себе небытие самых гениальных эстетических чувств, вскормленных в своё время либо (пока существует письменная память) Гомером, либо ему подобными.
Современный русский человек, к примеру, Шекспира читает уже на собственно-русском языке. Это самая настоящая кичливость и забывчивость. Изменение оригинала «To be or not to be» на «Быть или не быть» и мифологизировать, будто последнее и есть Шекспир, а не измышления талантливого Интерпретатора Пастернака, говорит о взрослости. И казалось бы прошло-то всего каких-нибудь полтысячи лет.
Всепоглощающий эстетический язык превращается в свой антипод — антиэстетику. И конечная форма брюзжания старого Слова приобретает, к примеру, вот такой вид:
Партитура стиха
1. Пушкин — хыйғаларның аазы
2. Сибдейге зе — Хуу Пас алҷаазы
1. Данте — кидеркiлiг «Fanta»
2. Сибдейге — сухсумы чох чазы
1. Гомер зе — харағы чох ус,
2. Сибдейге зе — пiлдiзi чох.
———————————
Выводные данные исследования текста
Говорят о том, что,
Во-первых:
Дальнейшее развитие ума Слова
Терпит крах на
Развалинах стиха
Сибдей Том…
Но к тому же в этом ещё виноват и
Пророк Иосиф.
И, во-вторых…
Рисовать стихами, значит, —
либо гениальность новой цивилизации,
либо гни-а(на)льность старой.
Первые опыты платонического признания русского ямба в любви к Слову («Я вас любил») за какие-нибудь двести лет приобрели черты бессознательно-требуемого инстинкта:
ПРИЗНАНИЕ СЕНТИМЕНТАЛЬНОГО ГРАФОМАНА
Я трахал ВАС, и траханье /возможно,
что просто боль/
сверлит мои виски и
тянется кровавой вязью строчек —
свидетельство той первой брачной ночи,
в которую мне Бог определил:
хоть чрево женское
в тот первый миг испуг и
туг, но
свернулся в некий пистолет
/по мозгам не вдарить от отчаянья !/
мой прежний пыл…
Причиною — бездарность, графоманство
руки не сведущей
технических новинок от соитий
какой-то современности.
Я трахал ВАС в без-умстве, не надёжно,
невпопад движеньем раним;
Я трахал ВАС…
И пусть теперь ВАС трахают другие,
И, дай им Бог, чтобы не так, как я…
И как же должен быть сотворён следующий мир, если на пьедестал истории русского языка вскарабкиваются (даже без санкции легионеров стиха) слова подобные этому:
ПАМЯТНИК
Я памятник воздвигну свой, х…вый,
одновершковый,
металлов мягче, ниже многих п…д;
узнаете в нём русского Баркова,
трепещущего как Адамов лист.
Так ! Весь я не сгнию !
И часть меня — тупая —
будет возрастать из года в год
от пены влагалищ,
и слава — неувяданья запах,
стоны, крики, алканье
не вскрытых мной основ и
плев девичьих —
распространится по всему что
движется, не движется,
И род вселенной будет чтить
головку от Х…я !
О, мой Бог !
Прости самодовольство,
но отрёкся я
сестры твоей любимой —
Музы,
и провозгласил гармонию того,
что ниже пузы.
КАКОВ ТЫ, МИР ? — задаём вопрос сами себе и, кажется, нащупываем признаки ПЕРВОЙ и немного другой наивно-детской ЛЮБВИ (М.Баинов):
Чаным чалбыраан хыс кӧрзем,
Чайааным салған тiҷеңмiн.
Чаным сарынын чаап салзам,
Час палығ халҷаң чанымда.
Кӧксiмнi ӧртеен хыс кӧрзем,
Худай салғаным тiҷеңмiн,
Кӧксiм сарынын кӧӧм салзам,
Ханнығ iс халҷаң iстiмде.
ВЫ не знаете этих стихов или даже совсем НЕ ПОНИМАЕТЕ? Но его величество СЛОВО позволило себе забыть всё и вся и вернуться в детство, пространство непосредственной поэзии. Не пытайтесь ПЕРЕВЕСТИ! Слово в такие штучки не играет. В противном случае отчего мы не древние греки или латиняне? АНТИЧНОСТЬ пала, тут всего лишь шестой (или седьмой, десятой?) части некоторого ландшафта грозит словесная старость. И совершенно естественно — пророчество о новой Цивилизации (многоязычной!). Для истинных гурманов СЛОВА, допустим, создано следующее:
Хара пастар аразында хал сағыстығ Худай
Тадарларның тoреенiнең амды, арса, полғай:
Хыйғы тастаан кибелiсте хара пасхаҷыл ӱн —
Кидер, Iскер кӧглерiнде…»хоттахтар» ла саңай !
Детский лепет? Именно! ТАК возвещаем о себе! Любой ребёнок сначала усваивает непечатное, с «нельзя»- оттенком. Правда, обучение манерам почти всегда имеет родительский характер, и подражание — один из важных принципов создания личностного «Я». Но словесная интерпретация всегда ОТКРЫТИЕ.
Будет ли построен четвёртый Рим? Вряд ли. Шпенглер возвестил о Закате. Нечего браться за руины прошлого, и пусть осуществится мечта последнего из пророков Рима — «Кто-то среди развалин бродит, вороша листву запрошлогоднюю. То — ветер…» (Бродский)
Мы же пока пробуем звуки о не-римской ЦИВИЛИЗАЦИИ детским лепетом:
Ӱс ызых Ӱс чылға
Пастағы чылға:
Иң не пастап тӧреен Сӧс,
Сӧзi полған Худайдаң,
Сӧзi полған «Худай».
Iкiнҷi чылға:
Иң не пастап тӧреен Сӧс,
Сӧзi полған Худайдаң,
Сӧзi полған Сибдей».
Узiнҷi чылға:
Иң не пастап тӧреен Сымзырых,
Сымзырыхтың сӧзi чох полған,
Аннаңар даа «Сибдей»- тикке…
Каждый Поэт, приходящий в этот мир, послан неким Временем для осмысления каких-то бытийных процессов, происходящих с людьми… Поэт — некий прорицатель и жрец Времени. Многие думают, что он послан для удовлетворения неких эстетических удовольствий… типа «классно написал стихи !»
На самом деле Баинова ЧИТАТЬ не так легко как кажется на первый взгляд. Дело в том, что есть текст ЯВЛЕННЫЙ, который издан неким типографским или инетовским способом. Но есть и НЕЯВНЫЙ текст и смысл… НЕЯВНЫЙ текст многие не умеют читать или даже не хотят его видеть. Или даже вообще НЕ ПОДОЗРЕВАЮТ что такое существует.
Так вот о Баинове нужно сказать, что он один из первых предвосхитителей НОВОГО ВРЕМЕНИ — адептов создания НОВОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ !
ЭТОГО у него УВИДЕТЬ нельзя явным образом, но МНОГИЕ тексты несут СКРЫТУЮ информацию явления, которую многие пока не в силах осилить. Здесь мало иметь специальное литературное или литературоведческое образование…
Ниже предлагаемая информация — попытка каким-то образом приблизиться к тому, чтобы увидеть в нём явление МИРОВОГО уровня…
О романе в стихах М.Р. Баинова
Роман в стихах М.Р.Баинова (Встреча на Венере) одно из уникальнейших творений не только в хакасской, но и тюркской поэзии, который, на наш взгляд, в смысловом отношении не получил достойной интерпретации, каковым он является в действительности. Недопонимание многих творческих работ поэта, очевидно, связано с существующей как общественной, так и научной ситуацией, которая не в состоянии наиболее полно отразить все стороны творчества поэта. С одной стороны, хакасский читатель ещё не совсем образован в понимании сути поэтического искусства, которая, в свою очередь, требует не только чувственного, но и логического обоснования текста, с другой стороны, хакасская литературоведческая наука серьёзно нуждается в изменении методологии анализа подобных работ. К тому же нет соответствующего количества квалифицированных научных кадров, которые были бы в состоянии проанализировать наработанный поэтом огромный не только поэтический материал. Иные исследователи, в свою очередь, из-за незнания языка не в состоянии сделать даже неглубокий научный текстовый анализ, который требует, в первую очередь, совершенных умений и навыков чтения оригинала именно на хакасском языке.
В небольшой статье мы попытаемся акцентировать на смысловом значении произведения — стихотворном романе.
В первую очередь выделим важнейший аспект понимания сути произведения. Дело в том, что он написан… на хакасском языке, а не на русском. Важность обозначения и выделения именно этого феномена имеет следующий смысл: современная хакасская культура имеет два неразделимых начала, в основе которых лежат хакасский и русский языки. Для нынешнего хакасского литератора выбор языка — процесс мучительный. Существуют множество соблазнов, связанных с читателями, социальной жизнью общества, задачами искусства, материальной заинтересованностью, наконец, в виде гонорара за опубликованные работы… Русский язык здесь (в обустройстве материальной стороны) позволяет почти неограниченные возможности. Но и русский же язык иногда ограничивает творческие возможности литератора-хакаса. Дело не в знании языка (слава Богу, многие хакасы русским языком владеют на том достаточном уровне, который позволяет свободно общаться не только с носителями этого языка, но и правильно воспринимать литературные работы и самим создавать художественные тексты), а в выборе, скажем, поля (пространства) эстетики слова. Чему служить? Ведь, хакасский и русский языки для осуществления творческих задач имеют разные смысловые оттенки. Пространство русского языка ныне обозначено всплеском эстетики постмодернизма, а хакасский язык оплодотворён духом Ренессанса. Чему служить? Вопрос совершенно не безразличный для двуязычного литератора. Потому выбор языка — всегда (интуитивно или сознательно) преодоление некоторой существующей эстетики в пользу другой. И выбор языка символизирует прежде всего поклонение определённому ДУХУ ЭСТЕТИКИ.
Итак, первое отличительное свойство романа мы обозначили: он написан на хакасском языке. Из опыта мировой литературы знаем: именно в эпоху Возрождения язык становится главным объектом философских, литературных манифестов, явных или неявных. В эту пору выбор языка воспринимается как существенный признак художественных достоинств произведения, ибо многоязычная культура борется за выделение приоритетного языка, на котором должна быть сработана та или иная эстетическая система воззрений автора. И, как правило, никому неизвестные языки борются с существующими, наработавшими колоссальный опыт художественного творения. Например, Данте «предпринимает специальное исследование вопроса о языке, имеющее целью защитить право народного языка» — «О народной речи». «Божественная комедия», таким образом, пишется на непопулярном тогда итальянском языке (при существующем сильном латинском). Пьер де Ронсар и Жоашен дю Белле во Франции издают специальный манифест «Защита и прославление французского языка», а А.Навои — на Востоке — после первого дивана на фарси, себя посвящает тюркской литературной речи, к концу жизни завершает трактат «Суждение о двух языках» об изящности тюркского слова.
Работы литераторов Возрождения имеют важное смысловое свойство — развить возможности неклассических языков и показать эстетическое разнообразие языкового репертуара новой литературной речи. Для решения подобной задачи объёмные литературные жанры — поэмы, романы — наиболее подходящий вариант выполнения поставленных перед талантом творческих устремлений. Но отличие романа и поэмы зависит от наполнения формы разнообразием «диалогически взаимоосвещающихся языков». И, таким образом, второй особенностью эстетики работ М.Баинова выводим следующий тезис: («Встреча на Венере») — не поэма, а роман в стихах, который как по замыслу, так и по решению, вбирает в себя систему разнообразных разговорных, литературных стилей.
Формальные признаки объёма романа следующие: состоит он из 3-х песен (разделов). Количество строк в первой песне — 840, во второй — 1286, в третьей — 999. В произведении всего, таким образом, 3125 строк.
Какова же языковая, символическая палитра произведения?
В небольшом стихотворном предисловии к роману (47 строк) основная идея произведения выражена в несколько раз повторяющихся смысловых вариациях, пафос которых можно свести к возвещению песни о Красоте:
(… Великий свод Небесный, тебе я посвящаю песни сердца; для (выражения) красоты твоих вечных истин настрою голос моего чатхана)
Две темы насквозь пронизывают композиционный строй введения: с одной стороны, человеческие устремления в будущее — тема пути, и, с другой стороны, — гимн идущему и поющему песнь Небесному своду (Океану), причём человек восторжен красотой бушующих Высших сил, проявляющих себя то как буйный ветер, то как мелкие капли моросящего дождя, то как накатывающийся шум волн Океана, то как отражение света мерцания звёзд в бескрайних просторах водной глади. Усиленное, романтическое выражение художественных образов до пределов Творца, титанических противопоставлений возбуждают в человеке соответствующие позывы к действию — к преодолению, взывают к пути, к гимнам прекрасному Творцу. И человек, бросивший вызов силам Творца — Поэт.
Высокий романтический стиль наполнен книжной поэтической лексикой, многие из которых в хакасском языке характерны для исполнения богатырских сказаний…
Ритмический строй — пятистопный ямб — основной тип в введении. Парное чередование 11-ти и 10 -ти слоговых компонентов имеет чёткую последовательную структуру, за исключением 39-42 строк : эти четыре стиха по 11 слогов, причём изменение ритмического ряда связано с акцентом выражения определённой мысли (в тексте перечисляются «вышедшие в путь люди»). Усиленное внимание к данной мысли подкрепляется чередованием точных рифм — ерге. Таким образом, изменение формальных признаков стиха строго связано c изменением характеристик ситуации и в содержании.
Следует сказать, что идея красоты, страсть возвещения её сущности, стремление к ней, удивительным образом противопоставлена идеологическим установкам периода тоталитарного режима, и отличает этого автора от других его коллег по перу постановкой вопроса. Красота не только подразумевается как естественная сущность любого художественного произведения, но она ещё и манифест — специально выделена и обозначена, превращена в объект изображения. Смысл романа, таким образом, воплощён в идее примата Красоты, категории, которая пронизывает сущность бытия как такового.
Своеобразной вступительной увертюрой в стройную сюжетную композицию первой песни введён зачин, по стилю и ритмической структуре напоминающий хакасские богатырские сказания — алыптыг нымахи…
Описание разворачивающегося места действия, времени, событий, картин природы растянута до 111 строк стихотворения.
Наличие стилевых особенностей алыптыг нымаха характеризуется: а) описанием времени действия в зачине — Позже древнейшего времени / Раньше нынешнего племени…В дни (ураганных) потрясений Октября / В дни битв и войн… б) синтаксической параллельной структурой (в виде тахпаха). в) повтором однородных членов предложения — обстоятельств, глаголов прошедшего времени, стоящих в стихе как правило в конце строк, г) аллитерацией, д) слоговая композиция не имеет чёткой упорядоченной структуры, характерной для силлабических и силлабо-тонических его стихов, и порядок чередования строк имеет следующий вид: 8,8,8,6,9,10,9,10…8,9,7,7,6.
Далее со 112-ой строки поэт описывает обычную картину сельской жизни, при этом образ автора неотделим от изображаемых им самим же действующих лиц романа, свою деятельность, правда, акцентирует на созерцании, воспевании красоты Ах Чарых — окружающей действительности…
Ритм стиха после зачина сменён на четырёхстопный баиновский ямб, ударения в которых падают строго на 2-ой, 4-ый и 8-ой слоги в течение всей строфы.
Замечателен ритмический монолог хайджи Кодыл, сказывающего богатырское сказание: в зависимости от сюжета и характера действия, протекающего в сказании, меняется ритм стиха. Автор передаёт их через смену ритмического рисунка силлабического стиха: бег богатырского коня охарактеризован 6-7-слоговым стихом / Э-э-эй, хан тигiр пары,э-э! / с переходом на 10-11-слоговую строку. И с новой ситуацией в сказании количество слогов снова изменён уже на 8-9-слоговые варианты.
Причём в романе автор верно использует стиль реплики слушателей, внимательно следящих за сюжетом героического сказания. Хайджи, в свою очередь, чутко реагирует на возгласы своих слушателей и усиливает напряжение совершающихся событий, изменяя тон и тембр горлового пения. В стихах это изображено опять таки сменой ритмического рисунка, усилив дальнейшие строки ещё двумя слогами (вместо десяти — 11-12 слоги). Реплика Маса-ууча в поэтическом тексте кроме того, что используется как один из типов романного языка, сама наполнена другой речевой особенностью — интерпретированным вариантом известной хакасской поговорки.
Вставки-реплики прозаического текста, напоминающие сценические ремарки, сопровождают текст романа на всём его протяжении. Действующие лица романа часто выносятся за пределы стихотворных строк, как в театральных сценариях…
Поэт оперирует различными стилевыми вариантами в изображении образа своих героев.
Создавая жанр хакасского стихотворного романа, автор несколько раз использовал тахпачные диалоги (сначала между влюблёнными Карис и Танис, в конце романа — Кали и Абис) и монолог (Карис, затем Танис).
Народные поговорки и пословицы в тексте явлены иногда в неизменённой форме, или же в речи какого-нибудь действующего лица и даже со слов самого автора… Есть примеры весёлой частушки, переделанной на хакасский манер.
Основная идея произведения, заключённая в названии, символизирует опыт исследования платонической (романтической) любви, первой непосредственной влюблённости, которую, в свою очередь, можно интерпретировать как опыт постижения гармонии Красоты хакасским словом, синтезирующим достижения не только великих сказителей, тахпахчи, рассказчиков прошлых поколений, но и достижений мировой литературы.
Встреча не на Венере (как неверно переведено), а во время восхода утренней звезды — Танъ Солбаны — двух любящих друг друга молодых людей, Кариса и Таниса, и затем, удивительный по чистоте замыслов, монолог девушки Танис — кульминации первой песни — всё это говорит о непосредственности поэтической души самого автора — лирического героя, постоянно присутствующего рядом с изображаемыми им же героями своего романа…
Возвращаясь к проблеме романа, как жанра, в котором наличие различных стилевых особенностей речи является наиболее важной, исходя из наших данных можно заключить следующее: М.Р.Баинов использовал самые разнообразные языки художественного текста: 1) пословицы и поговорки, 2) тахпахи, 3) русские частушки, 4) ремарки прозаические, 5) авторские ремарки-комментарии, 6) монологи, 7) диалоги в форме тахпаха, 8) реплики действующих лиц, характерных только для случая сказывания алыптыг нымахов, 9) разнообразную ритмическую палитру, в различных системах стихосложения — силлабического метра, силлабо-тонического, хакасского народного стиха, 10) стиль алыптыг нымаха с характерной только для него формой повествования — зачином…
В настоящей статье нет задачи полного анализа хакасского романа в стихах, но даже немногочисленные наши данные говорят о несомненном стилевом многоязычии автора. Эти сведения позволяют высказать мысль о том, что «Таг солбанында тогазыг» по своей форме тяготеет более к роману, чем поэме. Следует заметить — роман до сих пор требует подробнейшего исследования в сюжетной интерпретации, причём в сравнении с другими подобными работами поэтов хотя бы нашего региона, анализа образной системы. Необходимо составить отдельный толковый словарь языка поэта…
Интерпретации его работ в системе Ренессанса исходят из наблюдения многочисленных явлений в хакасской культуре, важные свойства которых выражены в утверждении таких, скажем, свойств как: 1) обращение к Прошлому, 2) акцентированное тяготение к Красоте, 3) «новый» хакасский язык и защита его, 4) «Я» — важнейший признак понимания собственной индивидуальности…
Впрочем, об эстетике хакасского Возрождения мы можем пока заявлять лишь интуитивно, но быть уверенным в том, что хакасский язык в освоении художественной действительности достиг уровня мировой литературы (роман как жанр крупной формы и показывает это) нам ничто не мешает. Ведь только для стиховедения огромный интерес представляет тот факт, что если «Евгений Онегин» написан в одной силлабо-тонической системе, то хакасский роман сумел вобрать в себя целых три: народный хакасский, силлабический и силлабо-тонический метры…